GSG Poca Felicita Translations

View previous topic View next topic Go down

GSG Poca Felicita Translations

Post by Guest on Tue 12 Aug 2008 - 22:44

Well my efforts to find the GSG poca Felicita CD translations turned out to be fruitless. I know that German translations exists but of all the languages I did not study happens to be German... Aiuto per favore? (Help me please.)

Track Listings:

1) La Ragazza Col Fucile-- The Girl With Gun
2) Il Fratello-- The Brother
3) Lui Si Chiama-- Title Translation not available
4) La Princessa Del Regno Del Sole-- Princes of the Kingdom of (or in the) Sun
5) Biancaneve Bruno-- Title Translation Not Available
6) Pinoccio-- Pinoccio
7) Claes (Es) Tranquillo-- Claes (is) Tranquil
8) La Princessa Del Regno Della Pasta-- The Princess in the Kingdom of Pasta
9) Lo Mi Chiam-- My Name Is...
10) La Ragazza-- The Girl
11) La Ragazza Col Fucile e Poca Felicita-- The Girl With (a) Gun and (a) Little Sunshine

I do have title translations but not the Lyric translation. If anyone can read german you can check out the German Translations at: German Poca Felicita CD Translations


Last edited by Farbanti on Thu 14 Aug 2008 - 6:48; edited 2 times in total (Reason for editing : Track Listing Addition / Sticking.)

Guest
Guest


Back to top Go down

Re: GSG Poca Felicita Translations

Post by TTIO on Wed 13 Aug 2008 - 12:45

Ah, my searching proves useful Very Happy

I found these a while back, there's only the translations of the girls' songs though. Sad

http://community.livejournal.com/penguinsjlyrics/tag/gunslinger+girl

-------------------------------------------------------------------------------




The Eagle

He clasps the crag with crooked hands;
Close to the sun in lonely lands,
Ring'd with the azure world, he stands.

The wrinkled sea beneath him crawls;
He watches from his mountain walls,
And like a thunderbolt he falls.

Alfred Tennyson - 1851
avatar
TTIO
CEO of Cheese Pie Inc.

Male

Forum Posts : 1111

Location : Eng.

Fan of : Triela!

Original Characters : Keetha & Alcide

Registration date : 2008-07-02

Back to top Go down

Re: GSG Poca Felicita Translations

Post by Guest on Thu 14 Aug 2008 - 6:46

I have song translations for "La Ragazza Col Fucile"

La ragazza col fucile ~The girl and gun~
Vocals: Josefa
She’s struggling inside of the endless darkness… She’s struggling inside of that suffering…
She’s struggling inside of the ceaseless rain… She’s struggling inside of that sadness…
She’s struggling inside of the darkness without finale… She’s struggling inside of that pain…
She’s struggling inside of the rain without demise… She’s struggling inside of that sorrow…
After the innocent angel was born, certainly it falls to the earth…
She’s struggling inside of the infinite darkness… She’s struggling inside of that anguish…
She’s struggling inside of the infinite rain… She’s struggling inside of that grief…
After the innocent angel fell, its white wings are dyed red…
Rather than thousands of words, a single bullet round- That which makes destiny obey is power
—A steel determination, a violent force at times, the flame of life
The gun-slinging girl dashes through the rain of sorrow
Ah, even if she is to be summoned to the heavens tomorrow, that sky won’t change, right…?
The gun-slinging girl dashes through the rain of sorrow
Ah, even if she is to be summoned to the heavens tomorrow, that sky won’t change, right…?
The gun-slinging girl dashes through the rain of sorrow
Ah, even if she is to be summoned to the heavens tomorrow, that sky won’t change, right…?

La ragazza col fucile ~Shoujo to Juu~
Vocals: Josefa
Sta contorcendosi in buio infinito… Sta contorcendosi in la sofferenza…
Sta contorcendosi in pioggia interrotta… Sta contorcendosi in la tristezza…
Sta contorcendosi in buio infinito… Sta contorcendosi in la sofferenza…
Sta contorcendosi in pioggia interrotta… Sta contorcendosi in la tristezza…
Poishe angelo innocente inoltre che nasco certamente cade a la terra……
Sta contorcendosi in buio infinito…Sta contorcendosi in la sofferenza…
Sta contorcendosi in pioggia interrotta… Sta contorcendosi in la tristezza…
Poishe angelo innocente inoltre che cadeta tingo rossa l’ala bianca……
Una pallottola che mille parole di Forza che fate il destino seguira
—Volonta della acciaio Occasionalmente violenza violenta La fiamma della vita
La ragazza col fucile sta correndo nella pioggia triste
Ah…Anche se morira domani il cielo puo darsi non cambiera……
La ragazza col fucile sta correndo nella pioggia triste
Ah…Anche se morira domani il cielo puo darsi non cambiera……
La ragazza col fucile sta correndo nella pioggia triste
Ah…Anche se morira domani il cielo puo darsi non cambiera……

Guest
Guest


Back to top Go down

Re: GSG Poca Felicita Translations

Post by West Nile on Fri 15 Aug 2008 - 5:03

Spoiler:

Biancaneve Bruno ~Shirayuki-hime to 8nin no Kobito~
Dark Snow White ~Snow White and the Eight Dwarves~


Sung by Sendai Eri



Original / Romaji LyricsEnglish Translation
seiya [Christmas] o mukaeru tabi ni hitorizutsu kobito ga fuete yuku
sore wa watashi ga kousha de sugoshita saigetsu o kazoeru you ni
--- aru ichido no reigai o nozoite...
Every Christmas, I got one more dwarf
As if it were counting the number of years I'd spent at the agency
--- with one exception...
shoujo wa hashiru karisome no ima o
shoujo wa hashiru fujouri na sekai o
A girl runs through the transient present
A girl runs through the irrational world
naitari hashittari shite seichou suru koto mo
aru no darou to --- nenjite hashitta...
Worrying that she'd grow up running and crying,
She ran...
shoujo wa warau tsuka no ma no ima o
shoujo wa warau mujihi na sekai o
A girl laughs at the fleeting present
A girl laughs at the merciless world
koucha to KEEKI ni wa shiawase no mahou ga
kakatte iru to --- shinjite waratta...
Believing that there was a charm of happiness in the tea and cake,
She laughed...
aa... gitai [watashi] wa tatakau tame ikasarete iru no da
aa... ikanaru wake de are haiboku [makeru koto] wa kyoyou [yuru] sarenai
Ah... a cyborg [I] was revived to fight
Ah... whatever the reason, losing won't be forgiven
me o somukeyou to sureba suru hodo sono kyoufu [yami] wa hirogaru
zeijaku [yowai] jibun ni makenu you motto tsuyoku naritai
As much as I try to turn my eyes away, that fear [darkness] expands
I want to become stronger so that I won't be defeated by my own weakness
"watashi wa dousureba ii?" nuigurumi ni katarikakete mo
kowairo o kaeta henji o matte mo kotae o dasu no wa itsumo jibun da
"kasshoku no shirayuki-hime" wa tatakau o-hime-sama
"What should I do?" Though I ask my stuffed animals
And wait for a different voice to reply, the one who answers is always me
The "dark Snow White" is a fighting princess
"kotae wa mou kimatte iru no da""The answer is already decided."
"are wa, MONTARUCHIINO de ubawareta watashi no juu.
yokumo watashi o utta na...
HIRUSHAA-san no kureta taisetsu na juu de...
--- yurusanai... zettai ni yurusanai!"
"That's the gun that was stolen from me in Montalucino.
How dare they beat me...
With the precious gun that Hillshire gave me...
--- I won't forgive them... I will never forgive them!"
watashi wa katta teki o taoshite taisetsu na mono o mamotta
watashi wa shitta kogoeru sekai o tokasu hikari [nukumori] o
I won- defeated my enemies, protected the person who's important to me
I knew the light [warmth] that would melt the frozen world
kyoudai [fratello] de ai katarau kotoba wa motanai yasashisa wa toki ni surudoi hamono
bukiyou na mono ga fureaeba kizutsukeau koto mo aru kedo
taisetsu na hito wa ryoute de dakishimeyou...
I don't have the words to talk about love between siblings [fratello], and kindness is sometimes a sharp knife
When clumsy people meet, they hurt each other, but
I'll hold the one I love with both hands...
"are wa itsu datta no darou?
yasashii yume o mita. megane to kousui no kaori.
'okaasan' no yume. watashi o sotto dakishimete kureta.
ki no sei kamo shirenai ga, sonna ki ga shita no da..."
"When was that?
I had a nice dream. Glasses and the smell of perfume.
A dream of a mother. Softly holding me.
Maybe it was my imagination, but that was the feeling I had."
"daijoubu, watashi wa kyou mo ganbaru yo!""I'm all right. I'll do my best today, too."

The words in brackets are what is sung, when it differs from what is written in the lyrics booklet.

Lui si Chiama... ~Watashi no Taisetsu na Hito... Kare no Na wa...~
His Name Is... ~The One I Love... His Name Is...~



Sung by Nanri Yuuka




Original / Romaji LyricsEnglish Translation
"JOZE-san wa nandemo shitte iru""Giuse knows everything..."
"shigoto o suru ni wa takusan no koto o oboenakute wa ikenai
yoi shigoto wa subete tanjun na sagyou no kenjitsu na tsumikasane"
"To do work, there are a number of things you must remember.
Every successful job is a result of the steady accumulation of simple tasks."
aa... RAIFURU SUKOOPU de miageta aozora ni
bon'yari kagayaku kinsei {la Venere}
Ah... in the blue sky I looked at through the rifle scope
Venus faintly shone
"hoshi o miru no wa hajimete" to chiisa na mune o takanarashi
kanashii megami no monogatari yasashii koe de kiite ita
"This is the first time I've looked at the stars," I said, my small heart pounding
I listened to the gentle voice telling the story of a sad goddess
aa... tentaibouenkyou {telescopio} de miageta hoshizora ni
mabayuku kirameku karyuudo {Orion}
Ah... in the starry sky I looked at through the telescope
Orion glittered dazzlingly
RURURU~ JOZE-san ni moratta taisetsu na nikkichou
wasureyasui hibi no "chiisa na shiawase" o atsumete tsudzurou...
Lululu~ In the precious diary that Giuse gave me
I'll record the "small happinesses" of days I might have easily forgotten
"aru fuyu no hi, ERUSA wa ai o tsuranuite itta.
ERUSA no ai wa kitto watashi to chigau.
demo watashi wa, kanojo no ikikata o hitei dekinakatta..."
"That winter day, Elsa pierced her love and died.
Elsa's love is different from mine.
But I couldn't condemn her way of life..."
oshiete kudasai JOZE-san... JOZE-san... JOZE-san...
aishite kudasai JOZE-san... JOZE-san... JOZE-san...
Teach me please, Giuse... Giuse... Giuse...
Love me please, Giuse... Giuse... Giuse...
"karada ga kikai no onna no ko tte futsuu desu ka?""Is a girl with a machine for a body normal?"
sugoi chikara mochi de sude de hito o koroseru n'desu
akai chi wa deru keredo sugu ni itami nante kiechau n'desu
gitai no watashi ga JOZE-san no o-yaku ni tatsu ni wa futsuu no
-- aa... futsuu no onna no ko ja dame na n'desu yo...
With my amazing strength, I can kill people with my bare hands
Although I bleed red blood, the pain soon disappears
The things I, who am a cyborg, can do to help Giuse can't...
-- ah... can't be done by a normal girl...
nee JOZE-san watashi wa anata no kawaii imouto ni naremasu ka?
-- donna ni omotte mo...
nee JOZE-san dareka no kawari de mo anata no tokubetsu ni naremasu ka?
-- donna ni negatte mo...
Hey, Giuse, can I become your cute younger sister?
-- However much I think that...
Hey, Giuse, can I become more precious to you than anyone else?
-- However much I wish for that...
RARA watashi wa shitte'ru n'desu
atama o nadete kureru te no nukumori o
RARA watashi wa matte'ru n'desu
yasashiku hohoemi kakete kureru manazashi o
Lala, I know
The warmth of the hand patting my head
Lala, I'm waiting
For his gently smiling gaze
aa... ai tte nan desu ka?
aa... ai tte nan desu ka?
Ah... what is love?
Ah... what is love?
yurameku "honoo" wa iro o kaenagara
saigo ni mukatte aa... moetsudzukeru...
As the flickering "flame" changes color
Until the end, ah... it will keep burning...
The words in curly brackets are what is being sung, where it differs from what is written in the lyrics booklet


Last edited by West Nile on Fri 15 Aug 2008 - 5:17; edited 1 time in total

-------------------------------------------------------------------------------


Photobucket
Just cause I'm dead, doesn't mean I can't be your Loli Fantasy!
avatar
West Nile
WestNilepedia

Male

Forum Posts : 1747

Location : Some Where in Nevada... or in the Philippines

Fan of : Triela, Elsa, Enrica & Henrietta

Original Characters : Lance Kane/Raphael, Ella, Mina & Brandon, Sophia & Wesley, Anica & Andrew, Rio de Sica, Marionette

Registration date : 2008-01-22

Back to top Go down

Re: GSG Poca Felicita Translations

Post by West Nile on Fri 15 Aug 2008 - 5:09

Spoiler:



Claes Tranquillo ~Megane to Hitotsu no Yakusoku~
Quiet Claes ~Glasses and One Promise~





Sung by Koshimizu Ami


Original / Romaji LyricsEnglish Translation
"Ryouri o suru no mo, e o kaku koto mo, gakki o hiku mo tanoshii shi,
koko ni wa yomikirenai hodo no hon ga aru..."
"I enjoy cooking, drawing, and playing instruments,
and here there are so many books I'll never read them all..."
soshite nani yori watashi wa mui ni toki o sugosu yorokobi o shitte iru
sore wa tooi mukashi otousan {papa} ka dareka ni oshiete moratta mono
--- sonna ki ga suru no da...
And so more than anything, I know the joy of passing the time idly
It's something that my papa or someone taught me long ago...
-- that's the feeling that I have...
"7 {sette} YAADO de hicchuu dekiru you ni naru made kaette kuruna"
--- to shoujo no tantoukan {Raballo} wa itta...
shoujo ga kanaderu yoru to asa no rinbukyoku {rondo} dangan wa ame no naka odoritsudzuketa...
"Don't come back until you can hit the target from seven yards away."
-- the girl's guardian {Raballo} said...
In the rain, the bullets kept on dancing to the rondo that the girl played morning and night
meirei ni wa fukujuu--- "joukendzuke" to wa "tetsu no okite {legge}" kai...
ojouchan... ojouchan... {Claes... Claes...}
Is obedience to orders-- "conditioning"-- an "iron law"?
Young lady... young lady... {Claes... Claes...}
"Kyouyou ya koukishin no nai yatsu wa yoi heishi ni narenai kara na"
--- to buaisou na tantoukan {Raballo} wa itta...
shoujo no shashin {fotografia} totemo daijisou ni hon o kakaete hohoende ita
"It's because people without education or curiosity don't make good soldiers."
-- the blunt guardian {Raballo} said...
Keeping her photo with utmost importance, he held the book in his hands and smiled
kioku no kakikae-- "joukendzuke" to wa "tetsu no ori {gabbia}" kai...
ojouchan... ojouchan... {Claes... Claes...}
Is the rewriting of memories-- "conditioning"-- an "iron cell"?
Young lady... young lady... {Claes... Claes...}
"Shageki no renshuu wa shibaraku chuushi to nari,
yokujitsu, watashi-tachi wa asa kara dekakeru koto to natta..."
"Target practice was cancelled for a little while,
So it was decided that we'd go out the next morning..."
"--- Sore kara, watashi-tachi wa nandoka mizuumi ni ashi o hakonda.
RONBARUDIA, VENETO, PIEMONTE....
Kousha de no watashi-tachi wa itsumo mukuchi de,
otagai kyoukan to oshiego no yakuwari o chuujitsu ni konashita ga,
nazeka itsumo mizuumi de wa kaiwa ga susunda.
sore ga futari no anmoku no RUURU datta no da..."
"--- And from then on, we visited many lakes.
In Lombardy, Veneto, Piedmonte...
We never said much to each other at the Agency,
Faithfully playing the parts of teacher and student,
But somehow at the lake we always talked.
That was our unspoken rule..."
[seitoubouei igai de wa nuite wa naranai]
chikatetsu ni waku CHINPIRA aite no chotto shita jicchi kunren
kirameku hamono {knife} ga tsukisasaru shunkan no shougeki
[shageki no ude yori nuku TAIMINGU]
juuyou da to osowatte'ta no ni...
[Don't draw your weapon except in self-defense]
A little bit of practical training in the subway station infested with hoodlums
The moment the knife pierced me was a shock
Even though I'd been taught that the timing of the draw
Is more important than the shooting skill...
aa... hamono {knife} no ma ni haitte kara juu o tsukau to kimete mo
aa... aite no ma ni haitte kara hikigane o hiite mo osoi n'da
--- kondo utsu toki wa kesshite tamerawanai
Ah... once you're within stabbing range, even if you've decided to use a gun
Ah... once you're within the enemy's range, it's too late to pull the trigger
--- Next time I won't hesitate
kousha no shageki kunrenjou �NJAMUtta shoujo no SIG �N
subayaku tsumeyoru RABARO �N kobushi de hajiketonda HENRIETTA �N
ko o egaki JOZE o haritobasu �N
sono haigo ni wa tachiagatta HENRIETTA �N
mochiageta kyouki o kamaete �N RABARO ni shoujun o awaseta �N
sore o mita watashi wa hikigane o hiita �N kondo wa tamerawanakatta...
The shooting range at the Agency �N The girl's SIG jammed �N
Raballo quickly approached �N Sending Henrietta flying with his fist �N
Sending Giuse flying in an arc �N
Henrietta stood up behind him �N
Raising a weapon �N she aimed it at him �N
Seeing this, I pulled the trigger �N This time I didn't hesitate...
"Watashi ga taiin shite ma mo naku RABARO-san wa kousha o satta.
Shukusha no kagi to furubita megane, kazoekirenai omoide o nokoshite.
Watashi ga kare no sugata o mita no wa sore ga saigo datta..."
"Immediately after I got out of the hospital, Raballo left the Agency,
Leaving me the key to his room, an old pair of glasses, and countless memories.
That was the last I saw of him..."
[kono megane o kakete'ru aida wa otonashii KURAESU]
kakikae kanou na "meirei" ja nai... chi no kayotta "yakusoku"
[When you wear these glasses, you'll be the quiet Claes]
That's not an "order" that can be changed... it's a promise sealed in blood.
soshite nani yori watashi wa mui ni toki o sugosu yorokobi o shitte iru
sore wa tooi mukashi otousan {papa} ka dareka ni oshiete moratta mono
--- sonna ki ga suru no da...
And so more than anything, I know the joy of passing the time idly
It's something that my papa or someone taught me long ago...
-- that's the feeling that I have...
The words in curly brackets are what is sung, when it differs from what is written in the lyrics booklet.

-------------------------------------------------------------------------------


Photobucket
Just cause I'm dead, doesn't mean I can't be your Loli Fantasy!
avatar
West Nile
WestNilepedia

Male

Forum Posts : 1747

Location : Some Where in Nevada... or in the Philippines

Fan of : Triela, Elsa, Enrica & Henrietta

Original Characters : Lance Kane/Raphael, Ella, Mina & Brandon, Sophia & Wesley, Anica & Andrew, Rio de Sica, Marionette

Registration date : 2008-01-22

Back to top Go down

Re: GSG Poca Felicita Translations

Post by West Nile on Fri 15 Aug 2008 - 5:15

Spoiler:

La Principessa del Regno della Pasta ~Kawaisou na O-Hime-sama~
The Princess of the Kingdom of Pasta ~Pitiful Princess~




Sung by Terakado Hitomi




Original / Romaji LyricsEnglish Translation
"ano koro shite yatta koto, subete wa muda to omoitakunai ga...
kanojo wa mou, ano monogatari o oboete wa inai..."
"I don't want to think that everything I did then was in vain,
But she doesn't remember that story anymore..."
onna no ko... tenshi no you na onna no ko {Angelina, Angelina} kawaii o-hime-sama
onna no ko... tenshi no you na onna no ko {Angelina, Angelina} kawaiisou na o-hime sama
A girl... a girl like an angel {Angelina, Angelina}, a cute princess
A girl... a girl like an angel {Angelina, Angelina}, a pitiful princess
juusha {Pero} o tsurete joukamachi {mercado} e o-shinobi {o-tsukai}
hime o nerau aoi kage no basha {macchina}
sora {cielo} o daite daichi {la terra} o seppun {kuchidzuke}
hime o sarau kuroi kage no shinigami {argus}
As she was sneaking into the city with her servants {running errands at the market with her dog},
he blue shadow of a carriage {car} came towards the princess
Embracing the sky, she kissed the ground
And the black shadow of Death carried off the princess
kanojo o korosou to shita no wa tagaku no hokenkin o kakete ita
tousan sunzen no machikouba no keieishataru kanojo no chichioya --- jitsu no ryoushin datta...
The ones who had tried to kill her were those who would benefit from her high insurance payout
Her mother and father, whose small business was close to bankruptcy -- her own parents
"soshite, tenshi {angelo} no na o motta shoujo {Angelina} wa, gitai {Angelica} to shite umarekawatta...""Then, the girl {Angelina} with the name of an angel was reborn as a cyborg {Angelica}..."
"PASUTA no Kuni no Ouji-sama ~Il Principe del Regno della Pasta~""The Prince of the Land of Pasta ~Il Principe del Regno della Pasta~"
mukashimukashi aru tokoro ni PASUTA no kuni ga arimashita
sono kuni ni wa PASUTA no daisuki na ouji-sama ga arimashita
Long ago and far away, there was a Land of Pasta
And in that land lived a prince who loved pasta
hitoribocchi no ouji wa daisuki na PASTA o issho ni taberu tomodachi ga hoshikute
tomodachi o sagasu tabi ni deta no deshita...
The lonely prince wanted friends to share his beloved pasta with
So he went on a journey to search for friends...
"ANJERIKA wa yohodo ore no tsukuri hanashi o ki ni itta rashiku,
au tabi ni sono tsudzuki o seganda..."
"Angelica took such a liking to the story I made up
That every time I saw her she would pester me for more..."
kazewataru sougen uml; arekuruu unabara uml;
itetsuita setsugen uml; bouken no tabi wa tsudzuku...
From the windy plains to the raging sea
To the frozen tundra, the adventure continues...
jaaku no karyuu {drago} to toraware no hime-sama {principessa}
norowareshi itadaki o hi no yama o mezashita...
He was aiming for the cursed tip of the Mountain of Fire
Where an evil dragon held a princess captive
seriagaru ganbeki o uml; ryoute de nejifusete
moeagaru hi no umi wo uml; issoku de tobikoete
semarikuru fu no kaze ni uml; furete mo okusazu ni
miekitaru itadaki ni uml; tsui ni te o kaketa...
Holding down the rising earth with his hands
Leaping over a sea of fire in one bound
Never fearing, even when touched by the wind of decay
At last he reached the top of the mountain...
iwa ni sasatta densetsu no FOOKU o hikinuitara
sono toki tenkuu yori kyodai na kage ga maiorita...
And when he pulled out the legendary Fork in the Stone,
A giant shadow descended from the sky...
toraware no hime o tasuketa ouji no bouken o tsudzutta ehon sore wa
ibara no tou de nemuritsudzukeru kawaisou na o-hime-sama {Angelica} no yume...
But the picture book telling of the prince who saved the captured princess
Was just the dream of a princess {Angelica} sleeping in a tower of thorns...
"ANJERIKA wa
ichiban saisho ni gitai no nouryoku o shimeshita ga,
mottomo shoki gitai kasareta kentai dake ni,
'kusuri' no fukusayou o saisho ni shimeshita no mo kanojo datta..."
"Angelica was the first
To show the potential of the cyborg body,
But because she was the first to be turned into a cyborg
She was also the first to show the side effects of the 'medicine'..."
o-hime-sama... o-hime-sama... {Angelica... Angelica...} tanoshii ano uta mo
o-hime-sama... o-hime-sama... {Angelica... Angelica...} yasashii ano hito mo
o-hime-sama... o-hime-sama... {Angelica... Angelica...} itoshii ano hibi mo
o-hime-sama... o-hime-sama... {Angelica... Angelica...} izure wa 'wasuresau'
Princess... Princess... {Angelica... Angelica...} That happy song
Princess... Princess... {Angelica... Angelica...} That kind person
Princess... Princess... {Angelica... Angelica...} Those precious days
Princess... Princess... {Angelica... Angelica...} Someday she'll 'forget' them all
"soshite, ima de wa,
ano ko ni monogatari o kikaseru koto mo nakunatta.
ano koro shite yatta koto, subete ga muda to omoitakunai ga,
kanojo wa mou, ano monogatari o oboete wa inai..."
"And so now
I don't even tell her the story.
I don't want to think that everything I did then was in vain,
But she doesn't remember that story anymore..."
The words in curly brackets are what is sung, when it differs from what is written in the lyrics booklet




La Principessa del Regno del Sole ~Mujaki na O-hime-sama~
The Princess of the Land of the Sun ~Innocent Princess~



Sung by Mitsuhashi Kanako




Original / Romaji LyricsEnglish Translation
"Umaretsuki shishi ni shougai no atta watashi no sei de
kenka bakari shite PAPA to MAMA wa,
o-isha-san no susume ni shitagatte keiyakusha ni SAIN shita.
Koushite, umarete kara ichido mo soto e denakatta watashi wa,
byoushitsu de mukaeta 11sai no tanjoubi ni,
hajimete jiyuu ni ugoku jibun no karada o te ni ireta no da,
watashi wa "kousha de no seikatsu" o totemo ki ni itte iru..."
"Because I was born with crippled limbs,
My mother and father, who were always fighting,
Following the doctor's advice, signed a contract.
Then I, who had never once gone outside since birth,
Approaching my eleventh birthday in the hospital room,
For the first time got a body that could move freely.
So I like life at the Agency very much..."
watashi no okiniiri {la mia cosa favorita} �N asa no seihitsu no kuuki
watashi no okiniiri {la mia cosa favorita} �N senzai no kaori
watashi no okiniiri {la mia cosa favorita} �N sora to kumo to taiyou to
watashi no okiniiri {la mia cosa favorita} �N jiyuu na karada
My favorite thing �N the peaceful morning air
My favorite thing �N the smell of detergent
My favorite thing �N the sky and the clouds and the sun and
My favorite thing �N my free body
aa... sorera subete wa byoushitsu no BEDDO no ue ni
aa... nakatta mono bakari da -- watashi wa shiawase da {sono felice}
Ah... all of those are things that
Ah... were not there in my hospital bed -- I'm happy
"Watashi-tachi ni wa, sorezore kousha no otona no hito ga tantou ni tsuite iru
kunren de mo shigoto de mo itsumo issho no de,
futari matomete FURATERRO to nadzukerareta.
'FURATERRO'... sore wa kyoudai to iu imi da..."
"Each of us is placed in the charge of one of the adults at the Agency.
During training and jobs, we're always together
The two of us are called "fratello."
'Fratello'... that means "siblings"..."
keijika no ansatsu genba no shitami
tousou keiro no kakunin sore mo shigoto no uchi
Scoping out the location for the politician's assassination
Checking the escape route -- that's part of the job
uraguchi de deatta shounen wa nanotta
kare no na wa EMIRIO totemo yoku shaberu
The boy I met by the back entrance introduced himself
His name was Emilio -- we had a nice conversation
watashi wa uso o tsuite wa inai kedo kare o damashite iru no darou ka
AMAATI no VAIORIN {violino} da to kare ga kanchigai shita no wa juu {fucile}
- sore ga watashi no shigoto dougu da...
I didn't tell any lies, but I may have deceived him
The thing he mistook for an Amati violin was my gun
- that's the tool for my job...
"Moshi shigoto-juu dareka ni sugata o miraretara... kanarazu korose"
- to JAAN-san wa itta...
shigoto ga owari heya o deta tokoro de EMIRIO ni deatta
"Eeto... konna toki nante iu n'dakke na... aa sou ka... gomen ne"
"If someone sees you while you're on a job... be sure to kill them"
- Jean said
When I finished the job and was leaving the room, I met Emilio
"Um... what is it you say at a time like this... oh, that's right... I'm sorry."
"Asa me ga sameru tabi, ichiban ki ni naru koto ga aru
Sore wa, kyou mo jibun no karada ga chanto sonzai suru ka to iu koto..."
"When I wake up in the morning, there's one thing on my mind
That is, that my body is still there today..."
yokatta copy; ugoku �N "jiyuu na karada" �N subarashii koto da
shishi o ushinau yume o mite nakinagara okiru kono kyoufu ga wakarimasu ka?
Thank goodness copy; it moves �N having a free body �N is a wonderful thing
I dream that I lose my limbs, and wake up crying -- can you understand that fear?
shizuminagara mo miageta minamo kara sashikomu hi no hikari utakata no gensou {yume}
ukabinagara mo miageta minamo yori harukanaru takami ni kagayakeru risou {yume}
taiyou no kuni no o-hime-sama {la principessa del regno del sole} tasogare ni somaru umibe o hashiru...
The sunlight shining in from the water's surface I look up at even while sinking, a transient illusion {dream}
The ideal {dream} shimmering high above the water's surface I look up at even while floating
The princess of the Land of the Sun runs across the twilight-stained beach
"Jiyuu na karada. Yasashii hito-tachi. Tanoshii mainichi.
Shakai Fukushi Kousha, watashi wa koko de no seikatsu o totemo ki ni itte iru..."
"A free body. Kind people. Happy days.
I really like living here, at the Social Welfare Agency..."
The words in curly brackets are what is sung, where it differs from what is written in the lyrics booklet.

-------------------------------------------------------------------------------


Photobucket
Just cause I'm dead, doesn't mean I can't be your Loli Fantasy!
avatar
West Nile
WestNilepedia

Male

Forum Posts : 1747

Location : Some Where in Nevada... or in the Philippines

Fan of : Triela, Elsa, Enrica & Henrietta

Original Characters : Lance Kane/Raphael, Ella, Mina & Brandon, Sophia & Wesley, Anica & Andrew, Rio de Sica, Marionette

Registration date : 2008-01-22

Back to top Go down

Re: GSG Poca Felicita Translations

Post by Guest on Tue 3 Mar 2009 - 8:34

For Elsa's song the title is Io mi chiamo and the translation is "I am called..." and not "my name is" because the phrase is grammatical various and in italian you can use two form "my name is" (il mio nome è) or "I am called" (io mi chiamo), are similar in English but for Italian language are various. In English in order to introduce I say “my name is” but in this case is “I call me....” . I hope of to have explained well.

For Rico's song

Princes of the Kingdom of (or in the) Sun

the traslating is "The princess of the kingdom of the Sun".

For "La ragazza col fucile ~The girl and gun~" the song is grammatical
incorrect because the phrases are not right. Is an incorrect Italian but the translation in English is right. They have translate from the Japanese and they do not give the Italian because from the Italian, as the song is written, it is mistaken. Infact the rigth text is

Sta contorcendosi nel buio infinito… Sta contorcendosi nella sofferenza…
Sta contorcendosi sotto la pioggia initerrotta… Sta contorcendosi nella tristezza…
Sta contorcendosi nel buio infinito… Sta contorcendosi nella sofferenza…
Sta contorcendosi sotto la pioggia initerrotta… Sta contorcendosi nella tristezza…
Dopo che un angelo innocente è nato, certamente è caduto sulla terra……
Sta contorcendosi nel buio infinito…Sta contorcendosi nella sofferenza…
Sta contorcendosi sotto la pioggia initerrotta… Sta contorcendosi nella tristezza…
Dopo che l'angelo innocente è caduto, le sue ali bianche sono tinte di rosso...
Piuttosto che delle migliaia di parole, una singola pallottola rotonda, quello che fa il destino obbedire è il potere
Una determinazione d'acciaio, una forza violenta occasionale, la fiamma della vita
La ragazza col fucile sta correndo sotto la pioggia triste ( or "sotto la pioggia della tristezza" because I do not understand the sense of pioggia triste, if the rain or the girl is sad but are correct all versions)
Ah…Anche se morirà domani il cielo puo darsi non cambierà……
La ragazza col fucile sta correndo sotto la pioggia triste ( or "sotto la pioggia della tristezza" because
I do not understand the sense of pioggia triste, if the rain or the
girl is sad but are correct all versions)
Ah…Anche se morirà domani il cielo puo darsi non cambierà……
La ragazza col fucile sta correndo sotto la pioggia triste ( or "sotto la pioggia della tristezza" because
I do not understand the sense of pioggia triste, if the rain or the
girl is sad but are correct all versions)
Ah…Anche se morirà domani il cielo puo darsi non cambierà……

There is an error in the English translation, says
Ah, even if she is to be summoned to the heavens tomorrow, that sky won' t change, right…?
in reality the translation fron italian is
Ah… Even if tomorrow the sky dies perhaps will not change ......
this is the exact translation from the text. Who is the translater of the text?

Biancaneve Bruno is not a italian title, but Biancaneve are Withsnow of novel "Withsnow and the seven dwaries" and a translation for this title perhaps is "the dark Withsnow", for the dark color of her face. Withsnow perhaps for her past, dark for the Tunisia nationality. This is the study of the text that I have made. I do not know if it is the true sense of the title it.

For Claes (Es) Tranquillo-- Claes (is) Tranquil, I believe that the translation is “Claes the calm” (Claes la tranquilla) because Raballo has said she that when wears her glances she must be calm.

For "Lui Si Chiama" is similar to Io mi chiamo and not is "His name is" but like "it is called". Traslation beatween italian to English is difficult because many part of language are various but after my translation i hope that the sense is clear.

Guest
Guest


Back to top Go down

Re: GSG Poca Felicita Translations

Post by Nachtsider on Tue 3 Mar 2009 - 8:47

That's very informative, Rico - thanks for translating. It really pays to have someone who understands the language help us out. Good

-------------------------------------------------------------------------------





There may be no peace for the wicked, but the righteous can damn well get a piece whenever they feel like it.
avatar
Nachtsider
KNIGHT OF THE LIVING DEAD
KNIGHT OF THE LIVING DEAD

Male

Forum Posts : 5718

Location : Inside your closet. In your head.

Fan of : Gunslinger Girl, Transformers: Animated

Original Characters : Liesel/Altheus, Meir/Kathryn, Aharon/Nadia, Cosette/Janus

Comments : The Living Legend. Master of Darkness. Trailblazer par excellence. Fear him.

Registration date : 2007-09-09

Back to top Go down

Re: GSG Poca Felicita Translations

Post by Guest on Sun 8 Mar 2009 - 16:36

I work on the manga from more than a year, I try to introduce the manga in Italy, I try to us. Mine admin not help me, always I work single but I try to improve the forum and the site. This is the work for site.
If there are other errors or other I insert it, I hope of to have been of helpto understand the songs^^

Guest
Guest


Back to top Go down

Re: GSG Poca Felicita Translations

Post by Kiskaloo on Sun 8 Mar 2009 - 16:43

Anime Lyrics also has translations of the Poca Felicita songs.

-------------------------------------------------------------------------------


What? I like donuts! - Betty Suarez
If I die before my time, go on Oprah and tell the world 'I liked kittens'. - Veronica Mars
Scissors of victory! - Yui Hirasawa
avatar
Kiskaloo
A Cat of Many Talents

Male

Forum Posts : 10896

Location : Seattle / Tokyo / Milan

Fan of : Angelica's Smile

Original Characters : Kara Michelle

Comments : The community's international man of mystery.

Registration date : 2008-09-11

Back to top Go down

Re: GSG Poca Felicita Translations

Post by Guest on Sun 8 Mar 2009 - 18:55

This is the translate from Dopo il sogno


After the dream (this is like a pray, infact many phrases is not incorrect but is the translating from italian)

Listen me, sweet Maria, give me again my smile
ah, you are in my way the propitious star, in the night my die
Listen my divine Maria
between many voices, I hope that he listen your loving chorus beatween two voices
To you, that blessed between all are you, Maria.
I hope that my prayer flies pure in front of you
listen me, saint Maria return to me you my happiness, i pray you
to my spirit of being between your arms
deh! broken, maria, the lace that preventing to you
Listen me, sweet Maria
I hope that he listen your loving chorus (or voice)



Anime Lyrics also has translations of the Poca Felicita songs.

I see, I have mistaken for Triela's song. Biancaneve Bruno because she has eight peluches, not for past. But "bruno" perhaps is because she is Tunisian girl.

"Quiet Claes" yes, is a very translating from "Claes la tranquilla", my english is orrible XD

Guest
Guest


Back to top Go down

Re: GSG Poca Felicita Translations

Post by Sponsored content


Sponsored content


Back to top Go down

View previous topic View next topic Back to top


 
Permissions in this forum:
You cannot reply to topics in this forum